Home

Advertisement

Customize
Баркароли

November 2009

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Баркароли

Вас пойняв

Шановні перекладачі, перекладачки, перекладівни й перекладайчуки!

До яких пір ви перекладатимете англійське Roger, сказане в кіні по рації, як РоджерЕ?

Англійське Roger в цьому випадку означає всього лише Вас зрозумів або Прийнято. Походить, ймовірно, від назви сигнального прапора, яким підтверджували прийом повідомлення.

А взагалі мене несказанно тішить, коли в дубляжі ETA (Expected Time Arrival) перекладають як І-Ті-вісім, 
чи починають вигадувати, на честь якого саме Чарлі названо "чек-пойнт Чарлі" на берлінському кордоні, але не у випадку з Роджером. Цілий тиждень чую з екрану ТБ, перекладачі різні, і усі, як змовилися - Роджере, Роджере!

Хоча б абетку альфа-браво-чарлі... можна було б вивчити, нє?


Comments

Ггг... Оце синхронність!
http://quetzal-ltd.livejournal.com/28683.html
Ги-ги, ні до еротики я це слово жодним чином не відносив, тоді б перекладач мав стогнати в слухавку :)
Ага, підтверджуючи прийняття наказів від коханого керівництва :))
Невже й досі таке можна почути? Знаю, що раніше перекладачі грішили, сама не раз виправляла.
Хоча нині багато нових імен у перекладі. А про редагування не завжди йдеться...

А де конкретно чути?

А що з Чарлі? - каюсь, такого мені не траплялося.

Ну і правочка: родовий відмінок екранА:)
Останньою краплею був документальний фільм про випробування автомобільного парома по "Тонісу", здається.

Про Чарлі мені зустрічалася фантазія журналіста в статті про Західний/Східний Берлін, хоча зрозуміло, що не тільки жоден сержант Чарлі, а й Чарлі Чаплін ні до чого. Чекпойнт Сі - було б те ж саме. З іншого боку, такий журналіст і в Черчіля інтерв'ю на раз взяв би.
Кілька разів пробував навчити співробітників та інших, хто з англійською працює, тим "альфа-браво- чарлі", жодного разу не вдалося! Не сприймається. Не ті флюїди зараз у повітрі. FOB, CIF, FCA, CPT, L/C - сприймаються. А для "альфи" та всіляких "Чарлі" треба бути трішечки романтиком.

Новий час, нові пісні!
А до аз-букі-вєді пробували привчити? :)
В них образне мислення. S - це "С як долар", або "С як гачок" або "С, але не наше".

Якось не втримався та написав:

http://kerbasi.livejournal.com/1217.html

Ще не настільки не втримався, щоб справжні прізвища й посади назвати.

Тема для стьобу

Зустріч на Ельбі поручика Кіже з сержантами Чарлі і Роджером.

Re: Тема для стьобу

Добре що не поручика Ржевського :)

Advertisement

Customize