Home

Advertisement

Customize
Баркароли

November 2009

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Баркароли

Детектива

Переклади з морської англійської - то суцільні детективи в одному реченні. Навіть в одному слові.
Вся справа в неймовірній легкості, з якою творяться дієслова. Додав to до щойно утвореного іменника google і маєш дієслово, залишилося лише вигадати, що воно означає.

і ось наштовхуєшся в тексті, що судно squared for Boston, або, калькуючи, "поквадратувало до Бостона".
Жодному словникові цей морський сленг невідомий, в якості надцятого значення squared - вітрильник з прямими вітрилами. Начебто воно, але незадача в тім, що у вітрильника, про який йдеться в книжці - жодного прямого вітрила. Але прямі вітрила ставлять тільки тоді, коли дме попутний вітер. Отже фраза значить - знявся з попутним вітром на Бостон. Детектива та й годі.

Comments

>>Додав to до щойно утвореного іменника google...

гм, може, то "гуглити"?
Так, гуглити, то наші вже скалькували. Але наскільки мені відомо to google має трохи інший відтінок значення - просто збирати на когось інформацію в інтернеті, а не шукати Гуглем
*записує*
будем знати, дякую)
"просто збирати на когось інформацію в інтернеті, а не шукати Гуглем"

та в нас уже теж, здається)))
А в Росії поки не прижилося, вони Яндексом шукають :)
А якщо "іти фордевіндом"?

До речі, а хіба не можна маневрувати прямими вітрилами?
Ну, до таких термінологічних вершин я в текстах для пересічного читача не здіймаюся :)

Маневрувати прямими вітрилами можна десь до повного бейдевінду. Але це на відносно сучасних вітрильниках. Мабуть слово старіше за віндджаммери :)
Різний буває пересічний читач. Серед фанатів морських пригод трапляються справжні маніяки :)
Щось мені підказує, що "to square" - це скорочений варіант вислову "to square away".
У всякому разі, в згаданому контексті, гадаю, Ваш переклад найкращий.

А що саме Ви перекладаєте?
О, респект! :)
класс :-)))

Advertisement

Customize