Детектива
Переклади з морської англійської - то суцільні детективи в одному реченні. Навіть в одному слові.
Вся справа в неймовірній легкості, з якою творяться дієслова. Додав to до щойно утвореного іменника google і маєш дієслово, залишилося лише вигадати, що воно означає.
і ось наштовхуєшся в тексті, що судно squared for Boston, або, калькуючи, "поквадратувало до Бостона".
Жодному словникові цей морський сленг невідомий, в якості надцятого значення squared - вітрильник з прямими вітрилами. Начебто воно, але незадача в тім, що у вітрильника, про який йдеться в книжці - жодного прямого вітрила. Але прямі вітрила ставлять тільки тоді, коли дме попутний вітер. Отже фраза значить - знявся з попутним вітром на Бостон. Детектива та й годі.
Вся справа в неймовірній легкості, з якою творяться дієслова. Додав to до щойно утвореного іменника google і маєш дієслово, залишилося лише вигадати, що воно означає.
і ось наштовхуєшся в тексті, що судно squared for Boston, або, калькуючи, "поквадратувало до Бостона".
Жодному словникові цей морський сленг невідомий, в якості надцятого значення squared - вітрильник з прямими вітрилами. Начебто воно, але незадача в тім, що у вітрильника, про який йдеться в книжці - жодного прямого вітрила. Але прямі вітрила ставлять тільки тоді, коли дме попутний вітер. Отже фраза значить - знявся з попутним вітром на Бостон. Детектива та й годі.

гм, може, то "гуглити"?
будем знати, дякую)
та в нас уже теж, здається)))
До речі, а хіба не можна маневрувати прямими вітрилами?
Маневрувати прямими вітрилами можна десь до повного бейдевінду. Але це на відносно сучасних вітрильниках. Мабуть слово старіше за віндджаммери :)
Щось мені підказує, що "to square" - це скорочений варіант вислову "to square away".
У всякому разі, в згаданому контексті, гадаю, Ваш переклад найкращий.
А що саме Ви перекладаєте?